literatura infatil e juvenil de santa catarina

Copyright © 2024. Todos os direitos reservados.
magna.art.br

Finnício Riovém
VOLTAR
RESENHA

Por Dirce Waltrick do Amarante
Professora CCE/PGET/UFSC
2013

Finnício Riovém é uma ousada adaptação infantil de Finnegans wake (1939), o último e volumoso romance do escritor irlandês James Joyce (1882 -1941), que conta a história de uma família de Dublin (pai, mãe e três filhos), numa mescla de mais de 65 línguas e muitos truques linguísticos. Muitos dizem que o livro de Joyce é um romance sobre a linguagem e não sobre uma história específica. Convém lembrar que Donaldo Schüler é tradutor de Wake para o nosso idioma.

Em Finnício Riovém, o enredo original teve de ser bastante “reelaborado” para que ele se tornasse, finalmente, acessível ao público-alvo, no caso, o infantil. Na versão infantil de Finnegans wake, ambientada mais no Rio de Janeiro do que em Dublin (cidade onde transcorre o romance de Joyce). As 628 páginas da narrativa original estão concentradas em 127, divididas em 21 capítulos, todos acrescidos de títulos (Finnegans wake se estende por 17 capítulos, os quais, por determinação do autor, sempre foram publicados sem título ou identificação numérica).

  Finnício Riovém recupera alguns dos mais importantes truques verbais que Joyce utilizou em seu livro, como, por exemplo, as palavras-valise (duas palavras empacotadas numa só) e os trocadilhos. Além disso, Schüler procura manter, no seu livro, a mescla de línguas existentes no romance de Joyce. Em Finnícios Riovém, duas línguas, a portuguesa e a espanhola, são as mais evidentes, mas encontramos também o inglês, o francês, o italiano etc. Donaldo recria, igualmente, alguns dos mais famosos soundsenses (palavras formadas pela associação de inúmeras letras, cujo sentido é melhor apreendido numa leitura em voz alta).

  Em Finnício Riovém, o tradutor adaptador também reutiliza fragmentos narrativos de sua tradução integral de Finnegans wake. Encontramos, assim, na leitura conjunta das duas obras – a tradução para adultos e a adaptação para crianças –, passagens que são comuns a ambas, além do reaproveitamento de um recurso muito utilizado por Donaldo na sua tradução para adultos: as palavras-cabide (como foram batizadas por mim e por Sérgio Medeiros), as quais, ao contrário das palavras-valise, são aquelas em que dois termos podem ser retirados de dentro de uma só palavra. Por exemplo: sol-e-nidade, macha dadas, Ex-gito, etc. 

  Embora concebido para crianças, Finnício Riovém conserva certas passagens obscuras do romance de Joyce, além de citações e alusões históricas, literárias, filosóficas e mitológicas.

As fábulas tradicionais, recontadas por Joyce em todo o seu romance, também são recontadas na versão brasileira para crianças. Em Finnegans wake, todavia, o escritor irlandês subtrai a moral do texto. Donaldo, contudo, recupera e expõe um conteúdo moralista em quase todos os capítulos de Finnício Riovém, na forma de um preceito moral.

SCHÜLER, Donaldo. Finnício Riovém. Il. Cristiane Löff. Rio de Janeiro: Lamparina, 2004. 127 p. 


AUTORES

Imagens